镇江日语翻译经验询问报价“本信息长期有效”
短期记忆
我们前面提到,短期记忆的容量有限,所以要想改善短期记忆,必须减少记忆的负担。我们可以采取缩写的方法,比如'WHO',我们知道是'世界卫生组织'(World Health Organization)的缩写,我们只要记住这3个字母,把它们作为线索,这样我们就可以记住全部了。尽管对于外文标牌的翻译,也有一些制度规范,比如,指标牌翻译成外文后应当报请当地外事办审核把关,及时校正错误,确保规范,但在现实中,这一规范缺少可操作性,也不利于提高公共管理与服务的效率。另外,我们还可以通过谐音的方法,使毫不相关的对象变得有意义,这样也可以减少记忆的负担。
转换词性
名词转动词
【例】the development and application of new telecom service
【译】如果听到整句主语后才开始切入翻译会稍显滞后,此时可以试着将这些名词译成动词,这样其实也符合英语的表达方式。可译为:开发和运用新的电信业务。
【例】In China, the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the development of the tertiary industry.
【译】可将此句译成:在中国, 全i面开放和深化改革公共服务领域,并将其向国外同行开放,这会极大推动第三产业的发展。
发布时间:2020-07-06
展开全文
其他新闻
- 扬中翻译服务优选商家,镇江译林翻译专业 2020-07-06
- 丹阳德语翻译中心服务放心可靠「多图」 2020-07-05
- 扬中德语翻译企业诚信企业,镇江译林翻译字字珠玑 2020-07-04
- 丹阳日语翻译工资优选商家 2020-07-04
- 句容德语翻译经验服务至上“本信息长期有效” 2020-07-03
- 镇江外语翻译资料承诺守信,镇江译林翻译字字珠玑 2020-07-03
- 扬中外语翻译招聘高性价比的选择 镇江译林翻译专业 2020-07-02
- 丹阳日语翻译工资欢迎来电 2020-07-02