短期记忆(short-term memory)对于一个口译员来说是至关重要的。良好的短期记忆能力无论是对交替传译或是同声传译帮助都很大。有些人天生博闻强记,但是后天的训练也可以改善短期记忆。但在行业实践中,译后编辑面临诸多现实挑战,有时甚至仅仅是聊胜于无。改善短期记忆的关键就是要做一个active listener. 什么是'active listener'? 就是要积极地听。 何为积极地听? 就是听的时候全神贯注,积极分析和记忆听到的信息。和学习英语一样,训练短期记忆也可以采取循序渐进的方法。 先不要急着记一大段的文章。先从句子或和段落开始。没有进行过记忆训练的人还别以为记一个句子很容易。不信自己可以试试。刚开始时可能不是忘了地点就是时间。其实无论是几一个句子、段落或是一篇文章,关键是弄明白主语、谓语、宾语和状语。也就是什么人、什么事、什么地方、什么时间。
虽然好的译文终究能够成为目的语文学的一部分,滋养无数读者,但作为经典文本的存在,却并不应该成为———至少在本雅明看来如此———译者的任务。然而,如果是将你公司的网站翻译成外文时,使用这些翻译工具却是非常不明智的,尤其是当网站有数千万潜在用户时。译者不是为了讨好读者工作,翻译也不是为了讨好民族从来没有怀疑过的语言审美。倘若说译者应该自觉地意识到自己是做语言的工作,立身于两种语言之间的译者却并不是只为着服务于某一种具体的语言,而是为了所有语言与生俱来的开放性。正因为没有一种语言能够躺在自身的传统上独善其身,只能以复数形式存在的翻译才是不可或缺的。所有不断发展、不断融入异的因素、从而不断改写自身历史的语言彼此撞击、彼此揭示、彼此照亮仍然被遮蔽的可能性,共同努力完成语言接近本真的终i极任务。
其实就这个问题说这么多,仿佛也是一种“翻译腔”。用了简洁的汉语,大可以归结为一句话:倘若翻译是为了维护本民族语言的显著特性,那还要翻译做什么呢? 在一群兴致勃勃要“再登巴别塔”的译者前,这实在是一个不大不小的圈套。
- 镇江外语翻译人才性价比出众 镇江译林翻译专业 2020-07-07
- 镇江日语翻译经验询问报价“本信息长期有效” 2020-07-06
- 扬中翻译服务优选商家,镇江译林翻译专业 2020-07-06
- 丹阳德语翻译中心服务放心可靠「多图」 2020-07-05
- 扬中德语翻译企业诚信企业,镇江译林翻译字字珠玑 2020-07-04
- 丹阳日语翻译工资优选商家 2020-07-04
- 句容德语翻译经验服务至上“本信息长期有效” 2020-07-03
- 镇江外语翻译资料承诺守信,镇江译林翻译字字珠玑 2020-07-03
- 扬中外语翻译招聘高性价比的选择 镇江译林翻译专业 2020-07-02
- 丹阳日语翻译工资欢迎来电 2020-07-02