全国服务热线 13852900508

镇江日语翻译经验询问报价“本信息长期有效”

发布:2020-07-06 09:32,更新:2010-01-01 00:00


短期记忆

  我们前面提到,短期记忆的容量有限,所以要想改善短期记忆,必须减少记忆的负担。我们可以采取缩写的方法,比如'WHO',我们知道是'世界卫生组织'(World Health Organization)的缩写,我们只要记住这3个字母,把它们作为线索,这样我们就可以记住全部了。尽管对于外文标牌的翻译,也有一些制度规范,比如,指标牌翻译成外文后应当报请当地外事办审核把关,及时校正错误,确保规范,但在现实中,这一规范缺少可操作性,也不利于提高公共管理与服务的效率。另外,我们还可以通过谐音的方法,使毫不相关的对象变得有意义,这样也可以减少记忆的负担。





转换词性

  名词转动词

  【例】the development and application of new telecom service

  【译】如果听到整句主语后才开始切入翻译会稍显滞后,此时可以试着将这些名词译成动词,这样其实也符合英语的表达方式。可译为:开发和运用新的电信业务。

  【例】In China, the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the development of the tertiary industry.

  【译】可将此句译成:在中国, 全i面开放和深化改革公共服务领域,并将其向国外同行开放,这会极大推动第三产业的发展。




联系方式

  • 地址:镇江 镇江市中山东路,诚和大厦1107室
  • 电话:(0511)
  • 联系人:余久芬
  • 手机:13852900508
  • 传真:86-0511-85034151
  • QQ:412423889
  • Email:13952804991@163.com
产品分类