镇江译林翻译有限公司
翻译 , 英语翻译 , 日语翻译 , 多语种翻译
句容英语翻译
发布时间:2020-07-09


理解错误

  虽然没有人喜欢承认犯错误,但我们却经常犯错。如果我们学会对翻译错误进行分类,那么我们都可以从中学习到一些知识。此外,在将翻译提交给客户之前,有多种方法可以检查可能出现的错误。我们可能不愿意承认我们犯错误的原因是由于语言能力的欠缺,例如句法使用不当,拼写知识或写作能力薄弱。但这可以通过更多的训练加以弥补。错误也可能是由于大量英语语言的影响渗透到目标语文本中,这些也可以轻松地通过更加仔细的编辑来避免。Zui后,由于在目标语文本的提交上不够仔细(例如,没有花足够的时间进行修改和编辑),错误也时有发生。解决方案很简单:花费更多的时间进行修改(或者考虑到译者的工作经常有严格的时间限制,所以尽可能多的花时间修改)。翻译的再表达阶段出现错误是很常见的。在准备Zui终交付前,更仔细地观察有关句法、词法或标点的潜在错误,可以帮助改进翻译。错误分析还可以帮助译员检测并防止问题重复出现。这些分析有助于让我们成为更专业的译员,让客户更愉快并愿意再次与我们合作。





  形成“翻译自觉”

  改革开放30多年来,我国翻译事业取得了长足进步,但也出现一些认识误区。

  谢天振举例说,“一些翻译者在文学外译中,看不出译入与译出的差异,简单地用译入的思维、理念指导译出实践;追求大而全,动辄翻译出版‘某某全集’、‘大套丛书’,不屑做‘节译本’、‘删节本’,看不到文学外译的长期性。”

  上海师范大学人文与传播学院教授朱振武提到,有些学者在外译中的过程中主张包容和接受外来文化,而在中译外选择文本时以国外的评价为标准,这实际上是翻译活动缺乏文化自信的表现。“很多翻译行为不是主动的文化传递,而是简单的‘传声筒’。”

  朱振武认为,将中国文学推向世界,就必须统筹安排、整合和优化翻译资源。与此同时,改变概念,认清译入和译出的本质差异,形成“翻译自觉”。翻译越来越成为文化自觉的一种形式和表现,译者对本民族文化的自知和自信直接影响到其翻译活动和文本的选择。无论是作家还是翻译家,只有拥有良好的文化自觉和社会担当,才能带来更大的学术贡献,进而推动中国文学和文化走得更远。






跨文化传播与语境

  马林诺夫斯基把语境分为文化语境和情景语境。文化语境与情景语境彼此支撑:文化语境由无数具体的情景语境构成,情景语境又受文化语境的支配。弗思认为除了语言本身的上下文以及在语言出现的环境中人们所从事的活动之外,整个社会环境、文化、信仰,参与者的身份、经历,参与者之间的关系等,都是语境的一部分。对跨文化传播而言,语境是话语意义推理的先决条件,语境存在于交际双方的可认知范围,如果超越可认知范围,传播就会出现障碍,再好的传播意图也无法实现。

  在跨文化传播中,双方的文化背景可能高度相似,也可能相去甚远。文化距离或许大至不同国籍、不同民族、不同政治制度之间;也可能小到同一文化主流内的不同性别、不同年龄、不同职业、不同社会阶层、不同教育背景、不同地区,乃至不同爱好或兴趣的人们之间等等。在跨文化翻译中,要做到对源语语篇的正确理解,译者首先要熟悉源语文化。译者不仅要培养和增强两种文化意识,还要学会塑造文化语境意识,自觉运用对比或比较的方法,研究本国文化与异域文化的异同,注意词语的文化语境内涵,避免造成文化休i克或文化误读。语言意义受到文化语境的约束和管辖。因此,海然热提出“语言之所以有别,并不在于能否表达什么,而在于是否非得这么说不可”。




展开全文