句容法语翻译报价的行业须知「在线咨询」
断句和巧用连词
处理长句是同传的基本功之一。翻译长句,除了断成译群外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为要避免重复使用同一个词,于是用 who、which、that 来代替主语或宾语,使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用。
【例】That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.
【译】那就是单一货币政策 // 该政策将在下一届欧盟会议上讨论。
为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来。
发布时间:2020-07-18
展开全文
其他新闻
- 镇江德语翻译中心价格合理“本信息长期有效” 2020-07-17
- 镇江翻译社价格常用解决方案 镇江译林翻译专业 2020-07-16
- 扬中法语翻译顾问服务为先 2020-07-15
- 丹阳法语翻译经验推荐 镇江译林翻译小语种 2020-07-15
- 丹阳法语翻译协会服务至上,镇江译林翻译专业企业 2020-07-14
- 镇江日语翻译介绍优惠报价,镇江译林翻译小语种 2020-07-14
- 扬中翻译介绍常用指南 2020-07-13
- 句容翻译专家价格合理“本信息长期有效” 2020-07-13
- 镇江外语翻译企业优选商家 镇江译林翻译专业商家 2020-07-12
- 镇江多语种翻译协会优惠报价 镇江译林翻译专业商家 2020-07-12